1 老港工业区A4-13地块土地储备项目土壤检测服务的竞争性磋商公告 - 采购与招标网权威发布
首页 > 招标信息 > 老港工业区A4-13地块土地储备项目土壤检测服务的竞争性磋商公告
老港工业区A4-13地块土地储备项目土壤检测服务的竞争性磋商公告
日期:2026-01-19 收藏项目
一、项目基本情况 1. Basic Information

项目编号:310115144251205158873-15302668        

Project No.: 310115144251205158873-15302668        

项目名称:老港工业区A4-13地块土地储备项目土壤检测服务        

Project Name: Soil Testing Services for the Land Reserve Project at Plot A4-13 in Laogang Industrial Zone        

预算编号:1525-W14418334        

Budget No.: 1525-W14418334        

采购方式:竞争性磋商

Procurement method : competitive consultation

预算金额(元):1600000元(国库资金:0元;自筹资金:1600000元)

Budget Amount(Yuan): 1600000(National Treasury Funds: 0 Yuan; Self-raised Funds: 1600000 Yuan)

最高限价(元):包1-1403278.00元        

Maximum Price(Yuan): Package No.1 for 1403278.00 Yuan,        

采购需求:

Procurement Requirements: 

包名称:老港工业区A4-13地块土地储备项目土壤检测服务            

Package Name: Soil Testing Services for the Land Reserve Project at Plot A4-13 in Laogang Industrial Zone            

数量:1            

Quantity: 1            

预算金额(元):1600000.00            

Budget Amount(Yuan): 1600000.00            

简要规则描述:拟聘请具备专业资质的第三方机构,通过现场踏勘、资料收集、土壤以及地下水采样分析等手段完成水土监测工作并编制调查报告。(具体要求详见采购文件内采购需求。)            

Brief Specification Description: A professional and qualified third-party institution is to be engaged to complete soil and groundwater monitoring work and compile an investigation report through on-site surveys, data collection, soil and groundwater sampling and analysis, and other methods. (For detailed requirements, please refer to the procurement specifications in the procurement documents.)            

合同履约期限:本合同自合同签订且甲乙双方确认相应地块可开展工作之日起120天内提交成果资料        

The Contract Period: The deliverables of this contract shall be submitted within 120 days, commencing from the date when the contract is signed and both Party A and Party B confirm that the work on the corresponding plot is feasible to carry out.        

本项目(否)接受联合体投标。

Joint Bids: (NO)Available.

二、申请人的资格要求 2. Qualification Requirements for Suppliers

(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;

(a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China";

(b)落实政府采购政策需满足的资格要求:1)强制采购节能产品政策:强制采购在国家公布的节能清单中以“★”标注的品目。
2)鼓励节能政策:在技术、服务等指标同等条件下,优先采购属于国家公布的节能清单中产品。
3)鼓励环保政策:在性能、技术、服务等指标同等条件下,优先采购国家公布的环保产品清单中的产品。
4)扶持中小企业、促进残疾人就业政策:落实预留份额措施,提高中小企业在政府采购中的份额,支持中小企业发展。监狱企业、残疾人福利性单位视同小型、微型企业。(本项目是专门面向中小企业采购,评审时,中小企业产品均不执行价格折扣优惠。)        

(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: Mandatory procurement policy for energy-saving products: Mandatorily procure the items marked with "★" in the energy-saving product list issued by the state.
Incentive policy for energy conservation: Under the same conditions of technical, service and other indicators, priority shall be given to the procurement of products included in the energy-saving product list issued by the state.
Incentive policy for environmental protection: Under the same conditions of performance, technical, service and other indicators, priority shall be given to the procurement of products included in the environmental protection product list issued by the state.
Policies for supporting small and medium-sized enterprises (SMEs) and promoting employment of persons with disabilities: Implement the measure of reserving procurement quotas, increase the share of SMEs in government procurement, and support the development of SMEs. Prison enterprises and welfare-oriented units for persons with disabilities shall be        

(c)本项目的特定资格要求:(3)须系我国境内依法设立的法人或非法人组织(本项目不接受分公司以自己名义参加招标活动);        

(c)Specific qualification requirements for this program: (3) The bidder shall be a legally established legal person or unincorporated organization within the territory of the People's Republic of China (branches are not allowed to participate in the bidding activities in their own name for this project).        

(i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;

(i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China";

(ii)未被“信用中国”、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;

(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" , China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ;

三、获取采购文件 3. Acquisition of Procurement Documents

时间:2026年01月19日至2026年01月26日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京时间,法定节假日除外)

Time: Tender documents may be obtained between  00:00:00am to 23:59:59pm  from  19th 01 2026  until  26th 01 2026.(Beijing time, excluding statutory holidays)

本招标项目仅供 正式会员查阅,您的权限不能浏览详细信息,请点击注册/登录,请联系工作人员办理入网升级。
联系人:王越
电话:010-68819835
手机:13661355191 (欢迎拨打手机/微信同号)
邮箱:wangyue@zbytb.com

请注册或升级为及以上会员,查看招投标方式
来源:项目来源
会员登录

商务vip 6800/年 更多优惠

客服电话:010-88938205

  • 发布公告:发布专线--135 2255 3979
  • 找回密码:找回专线--135 2255 6159
联系客服

客服电话:13661355191

招投标项目咨询:微信扫码,咨询王越