Project Name: 2026 Urban Transportation Center Platform Information Data Processing Service Project
预算编号:1525-W14517038
Budget No.: 1525-W14517038
预算金额(元):11785700元(国库资金:0元;自筹资金:11785700元)
Budget Amount(Yuan): 11785700(国库资金:0元;自筹资金:11785700元)
最高限价(元):包1-11785700.00元
Maximum Price(Yuan): Package No.1 for 11785700.00 Yuan,
采购需求:
Procurement Requirements:
包名称:2026年度城运中心平台信息数据处理服务项目
Package Name: 2026 Urban Transportation Center Platform Information Data Processing Service Project
数量:1
Quantity: 1
预算金额(元):11785700.00
Budget Amount(Yuan): 11785700.00
简要规格描述或项目基本概况介绍、用途:1、负责南汇新城镇城运中心各类工单(12345市民服务热线、网格工单、南汇新城镇60612345市民热线)受理、先联、立案、派遣、审核、结案、回访以及流转协调、处置催办等工作;
2、负责对辖区责任网格范围内开展现场督查、上报、对处置单位处置完成的案件进行现场核查等工作;
3、履行管、镇总值班室职能,承担7*24值班工作,配合做好辖区内突发事件的信息收集及报送、协调指挥、汇总分析等工作;
4、负责接入 联动指挥平台相关的智能化系统的日常运行监管,熟悉掌握各系统的操作规则和流程;
5、负责联动指挥平台各类数据分析,通过数据治理及时反馈系统运行中的问题和优化需求,定期形成报告,提升系统运行能效;
6、负责利用无人机巡飞和视频监控轮巡,监测有关城市安全风险相关的事件信息,及时向相关部门反馈或预警;
7、负责舆 情监测及应对工作,高度关注热门新媒体渠道对事关辖区内的舆 情信息做到早发现、早预警;
8、负责联动指挥中心赋能各行业部门“战时”各类设施设备的技术保障工作,做好视频监控、单兵、应急通信指挥车相关设施设备的使用及保障;
9、完成其他交办的平台信息数据处理相关的工作任务。
Brief specification description or basic overview of the project: 1. Responsible for various work orders and other tasks related to the Nanhui New Town Urban Transport Center; 2. Responsible for conducting on-site inspections and reporting within the scope of the jurisdictional responsibility grid; 3. Fulfill the functions of the management and town office, and undertake 7 * 24 duty and other work; 4. Responsible for the daily operation supervision of intelligent systems related to the linkage command platform; 5. Responsible for analyzing various data of the linkage command platform, regularly generating reports, and improving system operational efficiency; 6. Responsible for using drones for patrol and video surveillance for rotation, providing timely feedback or warnings to relevant departments; 7. Responsible for public opinion monitoring and response work, 8. Responsible for technical support of various facilities and equipment linkage; 9. Complete tasks related to platform information data processing.
合同履约期限:2026年01月01日至2026年12月31日
The Contract Period: From January 1st, 2026 to December 31st, 2026
本项目(否)接受联合体投标。
Joint Bids: (NO)Available.
二、申请人的资格要求 2. Qualification Requirements for Bidder(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;
(a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(b)落实政府采购政策需满足的资格要求:(1)落实预留份额措施,提高小微企业在政府采购中的份额,扶持小微企业政策:本项目(是)专门面向小微企业采购,评审时小微企业产品均不执行价格折扣优惠。(2)扶持残疾人福利性单位,并将其视同小微型企业;
(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: (1) Implement measures to reserve quotas, increase the share of small and micro enterprises in government procurement, and support policies for small and micro enterprises: This project is specifically aimed at purchasing from small and micro enterprises, and during the evaluation process, small and micro enterprise products will not be subject to price discounts. (2) Support welfare units for people with disabilities and treat them as small and micro enterprises;
(c)本项目的特定资格要求:(1)符合《关于对接国际高标准经贸规则推进试点地区政府采购改革的指导意见》(沪财采〔2024〕12号)第17条规定的供应商,不得参加本项目的采购活动。
(2)本项目不允许转包。
(c)Specific qualification requirements for this program: (1) Suppliers who comply with Article 17 of the Guiding Opinions on Promoting Government Procurement Reform in Pilot Areas in Connection with International High Standard Economic and Trade Rules (Hu Cai Cai Cai [2024] No. 12) are not allowed to participate in the procurement activities of this project. (2) This project does not allow subcontracting.
(i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;
(i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(ii)未被“信用中国”、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;
(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" , China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ;
三、获取招标文件 3. Acquisition of Tender Documents时间:2025年11月28日至2025年12月05日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京时间,法定节假日除外)
Time: Tender documents may be obtained between 00:00:00am to 23:59:59pm from 2025年11月28日 until 05th 12 2025.(Beijing time, excluding statutory holidays)
本招标项目仅供 正式会员查阅,您的权限不能浏览详细信息,请点击注册/登录,请联系工作人员办理入网升级。
联系人:方婷
电话:010-53341173
手机:13011091135 (欢迎拨打手机/微信同号)
邮箱:fangting@zbytb.com

